Kommentar zu Avodah Zarah 2:7
אֵלּוּ מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה. חָלָב שֶׁחֲלָבוֹ גוֹי וְיִשְׂרָאֵל רוֹאֵהוּ. וְהַדְּבַשׁ. וְהַדַּבְדָּנִיּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁמְּנַטְּפִין, אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם הֶכְשֵׁר מַשְׁקֶה. וּכְבָשִׁין שֶׁאֵין דַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכָן יַיִן וָחֹמֶץ. וְטָרִית שֶׁאֵינָהּ טְרוּפָה. וְצִיר שֶׁיֶּשׁ בָּהּ דָּגָה. וְעָלֶה שֶׁל חִלְתִּית. וְזֵיתִים גְּלֻסְקָאוֹת הַמְגֻלְגָּלִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הַשְּׁלוּחִין, אֲסוּרִין. הַחֲגָבִים הַבָּאִים מִן הַסְּלוּלָה, אֲסוּרִין. מִן הַהַפְתֵּק, מֻתָּרִין. וְכֵן לִתְרוּמָה:
Diese können gegessen werden: Milch (von einem Tier), die von einem Nichtjuden in Sichtweite eines Juden gemolken wurde [nicht unbedingt vom Juden gesehen, aber für den Juden sichtbar, wenn er (der Jude) aufstand. Der Nichtjude würde Angst haben (ein unreines Tier in Gegenwart des Juden zu melken) und denken: Wenn er aufsteht, wird er mich sehen (und nicht von mir kaufen)] und ihren Honig und ihren Davdevaniyoth [(Brote aus Honig) aus dem Bienenstock genommen.) Obwohl sie tropfen, befürchten wir nicht, dass er Trankopferwein in sie gegeben hat. Eine andere Interpretation: Trauben. Obwohl der Wein von ihnen tropft, sind sie nicht wegen Trankopferweins verboten.] Und sie [die Tropfen] sind keine hechsher Mashkeh (ein Mittel der Unreinheit) [dh sie erzeugen keine Anfälligkeit (der Trauben) für Unreinheit denn sie (die Trauben) sind zum Essen bestimmt und er wünscht sich nicht die Flüssigkeit, die von ihnen tropft.] und Konserven, in die wir nicht gewöhnt sind, Wein und Essig zu legen, und einen Tarith, der nicht gehackt ist. [Obwohl es in Stücke geschnitten ist, sind Kopf und Wirbelsäule intakt und als sauberer Fisch erkennbar.] Und eine Salzlösung, in der sich Dagah befindet, und ein Blatt Chiltith, [mit dem es nicht üblich ist, zu schneiden ein Messer] und exotisch gepresste Oliven [Oliven in ein rundes Gefäß gegeben und erwärmt und von sich gepresst, bis sie wie abgerundete Eier werden. (Diese können gegessen werden)] R. Yossi sagt, die "Ausgestoßenen" seien verboten. [Wenn die Oliven so weich geworden sind, dass die Grube ausgestoßen wird und von selbst fällt, wenn er eine Olive in die Hand nimmt, sind sie verboten, weil sie (wir vermuten das) durch Wein erweicht wurden. Die Halacha stimmt nicht mit R. Yossi überein.] Die Heuschrecken, die aus dem Korb [vor dem Ladenbesitzer] kommen, sind verboten, [weil wir befürchten, dass er Wein auf sie gestreut hat, um sie zu erweichen]. (Diejenigen, die kommen) aus dem Lagerraum sind erlaubt, [denn er streut keinen Wein auf sie, bevor er sie zum Verkauf anbietet.] Und das Gleiche gilt für Terumah. [Wenn ein Cohein verdächtigt wird, Terumah als Chullin zu verkaufen, ist alles, was vor ihm gefunden wird, verboten (damit es nicht Terumah ist). Aber wenn er es aus dem Lagerraum nimmt, ist es erlaubt, denn er befürchtet, dass die Rabbiner davon hören und seinen gesamten Vorrat regieren könnten (hefker).
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
English Explanation of Mishnah Avodah Zarah
milk which a non-Jew milked with a Jew watching him;
honey,
grape-clusters even though these secrete moisture the law which renders food susceptible to defilement by a liquid does not apply to them
preserves into which they are not accustomed to put wine or vinegar,
pickled herring which has not been minced,
brine containing fish,
a leaf of asafoetida,
and rolled olive-cakes. Rabbi Yose says: those olives having pits ready to drop out are prohibited.
Locusts which come out of [a shopkeeper’s] basket are prohibited, but if from storage they are permitted. The same rule applies to terumah.
This mishnah lists food produced by non-Jews which a Jew is allowed to eat.
1) As we explained in the previous mishnah, the concern with milk is that the non-Jew might mix milk which comes from a kosher animal with milk that comes from a non-kosher animal (such as a camel). If the Jew is watching over the non-Jew we have no such concern and the milk is therefore permitted.
2) Mixing foreign substances with honey would spoil the honey. Therefore we can assume that the non-Jew did not put anything into the honey and it is permitted.
3) Even though some grape juice may be dripping from the cluster of grapes, we are not concerned that the non-Jew used this juice in idol worship and it would be forbidden. The mishnah also notes that the liquid that comes out of grapes is not the type of liquid which makes a food susceptible to impurities. As we have learned before (Eduyoth 4:6) food cannot become impure until it is made wet by seven types of liquids. Grape juice is not one of them.
4) Preserved foods into which it is not customary to put wine or vinegar are permitted.
5) If one can see that the fish in the brine is actually herring, it is permitted, unlike the minced fish which was discussed above.
6) In the previous mishnah we learned that it was forbidden to eat pieces of the asa foetida, since the same knife used to cut this plant might have been used to cut non-kosher food. In this mishnah we learn that since they don’t cut the leaves of the as foetida with this type of knife, it is permitted.
7) Olives that have been rolled out into cakes are permitted, since no wine is used in them. According to Rabbi Yose, if the olives have become so soft that the pits fall out, wine might have been put on them to soften them. Therefore, they are forbidden.
8) Some types of locusts are kosher. When a seller sells them, he brings them from his storehouse and puts them in a small basket, onto which he mixes a little wine. Due to the addition of this wine, locusts that come from this basket are forbidden. The locusts that come from the storehouse are permitted since the wine has not yet been put upon them.
The mishnah points out that the same is true with regards to terumah. If a kohen sells locusts from the little basket, we must suspect that he has dripped wine on them, and that the wine might be terumah, which is strictly forbidden to non-priests. If, however, the locusts come from storage, we can be sure that there is no terumah-wine mixed in with them.